Tibor Sekelj
The works of Tibor Sekelj, novels and recordings of his travels, contain interesting ethnographic observations. He also wrote guides and essays on Esperanto, the international language. The majority of his books were originally written in Esperanto, but were translated into many national languages. Tibor Sekelj is undoubtedly the most often translated Esperanto author.
Descriptions of travels
Tempestad sobre el Aconcagua, novel about his expedition in the Argentinian massif of the Aconcagua, originally written in Spanish,
Oluja na Aconcagui i godinu dana kasnije, Serbo-Croatian translation by Ivo Večeřina,
Burka na Aconcagui, Czech-Slovakian translation by Eduard V. Tvarožek, Martin: Osveta, 1958, 149 pages.
Tempesto super Akonkagvo, translation in Esperanto by Enio Hugo Garrote,
Por tierras de Indios, about the experiences of the author under the Indians in
Durch Brasiliens Urwälder zu wilden Indianerstämmen, German translation by Rodolfo Simon, Zürich: Orell Füssli, 1950, 210 pages.
Pralesmi Brazílie, tchec translation by Matilda V. Husárová, Martin: Osveta, 1956, 161 pages.
V dezeli Indijancev po brazilskih rekah gozdovih, Slovenian translation by Peter Kovacic,
Tra lando de indianoj, translation in Esperanto by Ernesto Sonnenfeld, Malmö: Eldona Societo Esperanto, 1970, 186 pages.
Excursión a los indios
Nepalo malfermas la pordon, originally written in Esperanto, La Laguna: Régulo, 1959, 212 pages.
Nepla otvara vrata, Serbian translation by Antonije Sekelj, Belgrad 1959, 212 pages.
Window on
Ĝambo rafiki. La karavano de amikeco tra Afriko, originally written in Esperanto, Pise: Edistudio, 1991, 173 pages, ISBN 88-7036-041-5.
Djambo rafiki. Pot karavane prijateljstva po Afriki, Slovenian translation by Tita Skerlj-Sojar,
Ridu per Esperanto,
Premiitaj kaj aliaj noveloj, seven short novels, originally written in Esperanto,
Kumeŭaŭa, la filo de la ĝangalo, children's book about the life of Indians in
1st edition
2nd edition
Kumeuaua djungels son, Swedish translation by Leif Nordenstorm, Boden 1987, 68 pages.
Kumevava, az őserdő fia, Hungarian translation by István Ertl,
Kumevava, syn ĝunhliv, Ukrainian translation by Nadija Hordijenko Andrianova, Kijivo, Veselka, 1989.
Kumevava, sin prašume, Serbian translation, 2003.
Mondo de travivaĵoj, autobiography and adventures throughout five continents. Pise: Edistudio, 1-a eldono 1981, 2-a eldono 1990, 284 pages, ISBN 8870360121.
Neĝhomo, story about the life during an ascension
Kolektanto de ĉielarkoj, novels and poems, originally written in Esperanto, Pise: Edistudio, 1992, 117 pages, ISBN 88-7036-052-0.
Temuĝino, la filo de la stepo, novel for the young, translated from Serbian by Tereza Kapista,
La importancia
The international language Esperanto, common language for Africa, common language for the world, translated from Esperanto to English by John Christopher Wells,
Le problème linguistique au sein du mouvement des pays non alignés et la possibilité de le resoudre,
La lingva problemo de la Movado de Nealiancitaj Landoj - kaj gia
La trovita feliĉo, novel for children,
with Antonije Sekelj: Kurso de Esperanto, laŭ aŭdvida struktura metodo, 1960, 48 pages.
with Antonije Sekelj: Dopisni tečaj Esperanta, Belgrad: Serba Esperanto-Ligo, 1960, 63 pages.
During his travels in South America, Africa, Asia and
His principal ethnographic work is:
Elpafu la sagon, el la buŝa poezio de la mondo (Pull out the arrow, about oral poetry of the world ), Roterdamo: UEA, 1983, 187 paĝoj, ISBN 92-9017-025-5 (= Serio Oriento-Okcidento 18),
No comments:
Post a Comment